Há expressões que simplesmente não possuem similar em outra língua. Assim como a “saudade”, do vocabulário da língua portuguesa, não tem tradução nos demais idiomas, creio que o mesmo ocorre com eles.
Vejamos a expressão em inglês “to hold on” – não no sentido de aguentar, mas no sentido expressado em frases como “Hold on to it”, “Hold on to this feeling, ou no título desta bela canção do vídeo acima. Nunca consegui encontrar uma tradução apropriada. Seria “agarrar-se”, “firmar-se”? Acho que não.
“To hold on” é aquilo que você faz quando não lhe resta mais fé, quando suas crenças estão abaladas, e então você encontra um único fiapo de esperança e se agarra a ele, fixa-se nele o quanto pode.
“To hold on” é encontrar uma luz no fim do túnel, e depositar todas as suas esperanças nela.
“To hold on” é estar no fim do poço e alguém te lançar uma corda, e então você segura a corda com toda a sua força, mesmo estando fraco, porque você sabe que ela é tudo que você tem.
E então... Qual seria a tradução de “to hold on”?
2 comentários:
Lá em cima é imagem ou video? Não abriu pra mim..
Era um vídeo do Youtube... Estranho, aqui no meu computador está abrindo normalmente!!
Postar um comentário